Una década en Houston [ESP] // [ENG] A decade in Houston || OPINION

      Luego de una década, la carrera de un atleta en general y del pelotero en particular, es vista como el cénit de todo cuanto puede lograr. Está desarrollado su máximo potencial y comienza el tiempo durante el cual, dicho deportista, deja retratado con sus números la construcción de un legado duradero. Aquél que le permitirá ser reconocido como un inmortal por sus pares. Comienza una etapa de concentración máxima para evitar el desgaste inevitable de sus condiciones. Y termina el tiempo donde los cimientos han sido construidos.

After a decade, the career of an athlete in general, and a baseball player in particular, is seen as the zenith of all he can achieve. It is developed its maximum potential and begins the time during which the athlete leaves portrayed with his numbers the construction of a lasting legacy. The one that will allow him to be recognized as an immortal by his peers. A stage of maximum concentration begins in order to avoid the inevitable wear and tear of his condition. And the time ends where the foundations have been built.

      Pero el juego de ayer en el Minute Maid Park de Houston, no era otro más: primero, porque los Astros jugaban contra el perseguidor de los Medias Blancas en la división central, los Indios de Cleveland; segundo, porque sus perseguidores -los Atléticos- todavía están a tres juegos y medio, muy cerca y por último, porque José Altuve estaba celebrando exactamente 10 años desde que arribó a las Grandes Ligas. Motivos habían de sobra para intentar celebrar el momento.

But yesterday's game at Houston's Minute Maid Park was not just another one: first, because the Astros were playing against the chasing White Sox in the Central Division, the Cleveland Indians; second, because their pursuers - the Athletics - are still three and a half games away, very close; and finally, because José Altuve was celebrating exactly 10 years since his arrival in the Major Leagues. There were plenty of reasons to try to celebrate the moment.

baseball-1680863_1280.jpg
Source

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png

      La mayoría de nosotros celebramos con un pastel ese tipo de momentos, pero José estaba decidido a pasarla diferente. Otro venezolano, apellidado García, connacional y pitcher abridor de los Astros, quería ayudar en el homenaje a su paisano, Así que tomó el montículo por asalto y lanzo una perla de seis entradas, sin permitir anotaciones, donde diseminó 3 hits y ponchó a ocho contrarios, para hacer la parte que le correspondía en la celebración. Obvio, solo era su parte, éste es un trabajo de equipo.

Most of us celebrate such moments with a cake, but Jose was determined to have a different kind of time. Another Venezuelan, surnamed Garcia and starting pitcher for the Astros, wanted to help in the tribute to his countryman, so he took the mound by storm and pitched a six-inning, scoreless, 3-hit shutout and struck out eight, to do his part in the celebration. Obviously, it was only his part, this is a team effort.

      Así las cosas, José Altuve se presentó a la caja de bateo con su enorme sonrisa de siempre, intercambió palabras con el umpire y se acomodó para hacer swing. En cuenta de dos y dos, una recta de 93 MPH del pitcher contrario pasó por el medio de la goma y Altuve la devolvió con autoridad sobre la barda del jardín derecho. Habrá sido fuerte el batazo cuando golpeó de aire la pared que se encuentra sobre las instalaciones de una feria de comida.

As it was, Jose Altuve stepped into the batter's box with his usual huge smile, exchanged words with the umpire, and settled in to swing. On a two-and-two count, a 93 MPH straight from the opposing pitcher went through the middle of the rubber and Altuve returned it with authority over the right-field fence. It must have been a strong hit when it hit the wall above a food fair facility out of the air.

      Eso sucedió en el primer turno, abriendo el partido. Ya se está haciendo costumbre. El pitcher abridor Mackenzie debiera haber aprendido la lección. Siguiente turno, José en cuenta de uno y uno, abanica con swing de gradas otra recta de 94 MPH intentando pasar por la misma zona de su primer turno. El viaje de la pelota fue tan dramático como el jonrón, porque Altuve se quedó unos segundos parado en el home, viendo si la pelota saldría de foul o no. La fortuna persigue a los predestinados. La pelota golpeó el poste de foul a una altura increíble. Hombre dando la vuelta al cuadro con el segundo de la noche.

That happened in the first shift, opening the game. It's getting to be a habit. Starting pitcher Mackenzie should have learned his lesson. Next inning, Jose, on a one-and-one count, swung at another 94 MPH straight shot trying to get through the same zone as his first at-bat. The ball's trip was as dramatic as the home run, because Altuve stood for a few seconds at home plate, watching to see if the ball would foul or not. Fortune pursues the fated. The ball hit the foul pole at an incredible height. Man rounding the box with the second of the night.

houston-astros-4120834_1280.jpg
Source

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png

      Y ese cuadrangular fue una alegoría a la carrera de José Altuve ¿Por qué? Digamos que ha sido dramática. Primero por su lucha para ser considerado en los tryouts con el fin que le hicieran pruebas, intentando superar la discriminación por su estatura; segundo por la enorme prueba que le puso la vida, para superar el escándalo de señas capturadas por los Astros en la serie mundial del 2017, por el que aún la gente los pita cuando andan en carretera y tercero por la enorme fortaleza mental que se ha de tener para lidiar con la prensa.

And that home run was an allegory for the career of José Altuve. Let's say it has been dramatic. First for his struggle to be considered in tryouts in order to be tested, trying to overcome discrimination because of his height; second for the huge test that life put him through, to overcome the sign scandal captured by the Astros in the 2017 World Series, for which people still whistle at them when they are on the road and third for the enormous mental fortitude one has to have to deal with the press.

      Para un hombre que acaba de arribar a los 1.700 hits en su carrera, todavía le falta un largo trecho. Desde los cimientos construidos, él deberá decidir si montar una casa, una mansión o un templo. Aquél que definirá sin duda, su condición de inmortal. Si hay algún venezolano en posición de emular a Miguel Cabrera, en ésta su segunda mitad de carrera, es José Altuve y nos encantará ver como un hombre diminuto, escala el monte de los inmortales.

For a man who has just reached 1,700 career hits, he still has a long way to go. From the foundation built, he will have to decide whether to build a house, a mansion, or a temple. The one that will undoubtedly define his immortal status. If there is any Venezuelan in a position to emulate Miguel Cabrera, in this second half of his career, it is Jose Altuve and we will love to see how a tiny man climbs the mount of the immortals.

P.S. English is not my native language, apologize for that.
I used a web translator for english text (DeepL)

     ¡Gracias por leer..! // Thanks for read..!

Firma Fermionico_Mesa de trabajo post.png

¿Quieres tener tu propio blog y la libertad financiera que significa
el mundo cripto? ¡Haz clic en la firma!


My social networks

twitter.png
instagram.png
Fb.png
3Speak icono3.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
4 Comments
Ecency