The Diary of Anne Frank//El Diario de Ana Frank [ENG] [ESP]

Ana-Frank-retrato.jpg
Source

At Prinsengracht 263-267, 1016 GV, Amsterdam lived Annelies Marie Frank, known worldwide as Anne Frank, was a German Jewish girl who lived in the capital of Holland during the Second World War and lost her life in a concentration camp. She is known for her diary where she tells her vicissitudes of being hidden with seven other people in an attic to escape the searches that were made to capture the Jews and send them to various concentration camps.

En la calle Prinsengracht 263-267, 1016 GV, Amsterdam vivió Annelies Marie Frank, conocida en el mundo entero como Anna Frank, fue una niña judía alemana que vivió en la capital de Holanda durante la Segunda Guerra Mundial y perdió la vida en un campo de concentración. Es conocida por su Diario donde cuenta sus vicisitudes estando escondida junto con otras siete personas en un ático para poder escapar de las requisas que se hacían para capturar a los judíos y enviarlos a distintos campos de concentración.

Much has been written about this unique writer, a girl who knew what it was like to live during the development of World War II, and today I want to tell you about my encounter with this girl with whom I identified in my adolescence.

Mucho se ha escrito de esta singular escritora, niña que conoció lo que fue vivir durante el desarrollo de la segunda guerra mundial.Hoy quiero contarles como fue mi encuentro con esta niña con la cual me identifiqué en mi adolescencia.

It was the 70's and 71, I do not remember well, what I do remember is that on a TV channel that could be seen at home, one Sunday they showed a movie that captivated me (I was 11 or 12 years old) The Diary of Anne Frank, and I spent days recreating in my mind the movie that I had seen and that I had liked so much.

Corrían los años 70 y 71, no lo recuerdo bien, lo que si recuerdo es que en un canal de TV que se lograba ver en casa pasaron un domingo una película que me cautivó (tenía 11 ó 12 años) El Diario de Ana Frank, y pasé días recreando en mi mente la película que había visto y que me había gustado tanto.

The movie was released in 1955 and starred Millie Perkins and Joseph Schildkraut. Those were times without the internet and in order to know the life of characters you had to go to a public library or browse in the libraries of your parents' friends to read something (if you could find it) that had an impact on you.

La película había sido estrenada en 1959 y protagonizada por Millie Perkins y Joseph Schildkraut. Eran tiempos sin internet y para poder conocer la vida de personajes tenías que acercarte a una biblioteca pública o curiosear en las bibliotecas de los amigos de tus padres para leer algo (si lo encontrabas) que te impactara.

One fine day it was time to do the biweekly grocery shopping and my parents took me with them to Valencia, in Carabobo state, we went up from our dreamed paradise Palma Sola to there. When we arrived at the Centro Comercial El Recreo (today it exists as Supermercado San Diego), I passed in front of the bookstore of the Fuente de Soda Cada. And I stopped to read the covers of the books (@laloreto and @iritere can certify that after so many years when I arrive at a shopping center the first thing I look for in a bookstore).

Un buen día tocaba hacer la compra quincenal de la comida de la casa y mis padres me llevaron con ellos Valencia, en estado Carabobo, subimos desde nuestro paraíso soñado Palma Sola hasta allá. Cuando llegamos al Centro Comercial El Recreo (hoy en día existe como Supermercado San Diego), pasé frente a la librería que estaba de la Fuente de Soda Cada. Y me paré a leer las portadas de los libros (@laloreto y @iritere lo pueden certificar que después de tantos años cuando llego a un Centro Comercial lo primero que busco es una librería).

md304790854.jpg
Source

My biggest and most pleasant surprise was to see Diary and Tales of Anne Frank. My eyes were filled with light and I approached the book, of course, I could not buy it at that time (how could a thirteen or fourteen-year-old girl at that time buy a hardcover book?) and every time I accompanied my parents to do the biweekly market I approached the bookstore, entered and touched the book, with the desire that someday it would be mine. Every time I visited the bookstore, I would read a few paragraphs, put it back in its place, and dream again of the moment when it would be mine.

Mi sorpresa mayúscula y súper agradable fue ver Diario y Cuentos de Anna Frank. Mis ojos se llenaron de luz y me acerqué al libro, por supuesto no podía comprarlo en ese momento (¿cómo una jovencita de trece o catorce años podía en esa época comprar un libro tapa dura?) y cada vez que acompañaba a mis padres a hacer el mercado quincenal me acercaba a la librería, entraba y tocaba el libro, con el deseo de que algún día sería mío. Cada vez que visitaba la librería, leía algunos párrafos, lo ponía en su sitio y volvía a soñar el momento en el cual sería mío.

And that day came: on my birthday my dad gave me money as a present to buy anything I felt like buying, and guess what I bought, yes, I did, The Diary of Anne Frank and her complete stories.

Y ese día llegó: el día de mi cumpleaños mi papá me dio dinero como regalo para que comprara cualquier cosa que me apeteciera, y adivinen que compré, si, así fue, El Diario de Ana Frank y sus cuentos completos.

I delighted in reading each and every one of its pages, a book that was mine and that I could scratch and underline. That magical encounter with pages full of symbols, filling our imagination with images, turning every word we read into dreams.

Me deleité leyendo todas y cada una de sus páginas, un libro que era mío y que podía rayar y subrayar. Ese mágico encuentro con páginas llenas de símbolos, llenando de imágenes nuestra imaginación, convirtiendo en sueños cada palabra leída.

Ana-Frank-casa-fachada.jpg
Source

I imagined every day spent in the Annex (she called it La Casa de Atrás in her stories and in her diary), the life she had with her family, with the Van Pelps family, and Mr. Fritz Pfeffer. How the neighborhood was spent with people who had nothing to do with each other, having to share her room with Mr. Pfeffer (in the diary she called him Mr. Dussel), her crush on Peter Van Pelps, her resentment with her mother Edith (mothers will always be mothers and many daughters don't understand our position as mothers until they become mothers), her arguments with her sister Margot and her adoration for her father Otto.

Me imaginé cada día pasado en el Anexo (ella lo llamó La Casa de Atrás en sus cuentos y en su diario), la vida que tenía con su familia, con la familia Van Pelps y el señor Fritz Pfeffer. Como transcurría la vecindad con personas que no tenían nada que ver las unas con las otras, tener que compartir su habitación con el señor Pfeffer (en el diario lo llamó señor Dussel), su enamoramiento con Peter Van Pelps, su resentimiento con su madre Edith (las madres siempre seremos madres y muchas hijas no entienden nuestra posición como madre hasta que llegan a serlo), sus discusiones con su hermana Margot y su adoración por su padre Otto.

The feeling of being overwhelmed in her growth by the proximity of people with whom she had little or no affinity, as in the case of the Van Pelps, the restrictions in which they lived so that their movements did not betray the presence of people to the patrols that constantly passed by the street where the annex where they were hiding was located. It was indeed a life full of many surprises and he details them all in his diary.

El sentirse agobiada en su crecimiento por la cercanía de personas con las cuales tenía poca o ninguna afinidad, como el caso de los Van Pelps, las restricciones en las cuales vivían para que sus movimientos no delataran la presencia de personas a las patrullas que constantemente pasaban por la calle donde estaba ubicado el anexo donde estaban escondidos. En verdad fue una vida llena de muchas sorpresas y todas ellas las detalla en su diario.

Without spoilers, the diary of Anne Frank is the song of a teenager who aspired to be an actress when she began her diary, then aspired to be a writer, who wanted to become a journalist, who waited for the war to end so that she could finish growing up and become a woman. It is the story of many young girls who did not become women because the war and above all their origin, took away the opportunity to live and become people with very defined and flourishing personalities.

Sin pecar de hacer spoiler el diario de Ana Frank es el canto de una adolescente que aspiraba ser actriz cuando comenzó su diario, luego aspiró a ser escritora, que quería llegar a ser periodista, que esperaba que la guerra terminara para ella terminar de crecer y convertirse en una mujer. Es la historia de muchas jóvenes que no llegaron a ser mujeres porque la guerra y sobre todo su origen, les quitaron la oportunidad de vivir y llegar a ser personas con personalidades muy definidas y florecientes.

Many lessons this book left me, and it has been reread by me multiple times, my original copy disappeared in a move and then I found another copy at a second-hand book sale.

Muchas lecciones este libro me dejó, y ha sido releído por mí en múltiples oportunidades, mi ejemplar original se desapareció en una mudanza y luego encontré otro ejemplar en una venta de libros de segundo mano.

ecrituresannefrank_10_670x355 página de diario.jpeg
Source

His letters in his diary written to an imaginary friend named Kitty were the product of a series of adventure books very popular at the time. But the ideas reflected in growing up as a young man left a great maturity, and more so when he considered leaving his diary as a testimony of what happened to so many young people during the war, how they were persecuted, how they were questioned about things they no longer had the right to, such as having a bicycle or being marked with the infamous yellow star that marked them as Jews. Not to forget what they had to go through, not to misrepresent what war does to people. Every chance I get to reread it I wonder what would have become of her if she had been spared and what other legacy she would have left us.

Sus cartas en su diario escritos a una amiga imaginaria llamada Kitty eran producto de una serie de libros de aventuras muy popular en su época. Pero las ideas reflejadas en el crecimiento como joven dejaron plasmadas una gran madurez, y más cuando se planteó dejar su diario como testimonio de lo ocurrido a tantos y tantos jóvenes durante la guerra, como eran perseguidos, como eran cuestionados a las cosas a las cuales ya no tenían derecho como tener una bicicleta, o señalarse con la infame estrella amarilla que los marcaba como judíos. Que no se olvidara lo que habían tenido que pasar, ni se tergiversara lo que la guerra hace con las personas. Cada ocasión en la que puedo releerlo me pregunto qué habría sido de ella si se hubiese salvado y que otro legado nos habría dejado.

Anne Frank died a few months before the end of the war in the Bergen-Belsen concentration camp, and this was because of the poor conditions in the concentration camp: poor nutrition, very cold, no hygiene, which caused her and her sister to contract typhoid fever, first Margot died and then Anne. Their father Otto was the only survivor of the Frank family.

Ana Frank falleció unos meses antes de finalizar la guerra en el campo de concentración de Bergen-Belsen, y esto a causa de las malas condiciones existentes en el campo de concentración: una mala alimentación, mucho frío, higiene nula, lo que causa que ella y su hermana contraigan la fiebre tifoidea, primero fallece Margot y luego Ana. Su padre Otto fue el único sobreviviente de la familia Frank.

omslag-eerste-uitgave-nl-1947.jpg__1536x1536_q85_subsampling-2.jpg

Source

When Otto Frank returned to Amsterdam, the people who had helped them to hide gave him his daughter's diary, and he published it as a testimony of everything that had happened, as well as her stories, and years later he founded the Anne Frank Foundation, which is located in the museum of the same name, which is none other than the Secret Annex, where they lived in hiding for two and a half years.

Cuando Otto Frank regresa a Ámsterdam las personas que los habían ayudado a esconderse, le hacen entrega del diario de su hija, y él lo publica como un testimonio de lo todo lo ocurrido, así como sus cuentos, y funda años después la Fundación Ana Frank que está ubicada en el museo del mismo nombre y que no es otro que la Casa de Atrás, donde ellos vivieron escondidos dos años y medio.

3870Anna Frank.jpg

Source

If it ever provokes you, I advise you to read it friend hiver, truly in a book that fills you with little questions and makes you reexamine history as it is told now, it has always been said that history is written by the victors, Anne Frank is proof that this is not always the case.

Si alguna vez te provoca, te aconsejo que lo leas amigo hiver, en verdad en un libro que te llena de pequeñas preguntas y te hace reexaminar la historia tal como la cuentan ahora, siempre se ha dicho que la historia la escriben los vencedores, Ana Frank es la prueba de que no siempre es así.

"...someday this horrible war will be over, someday we will be people again and not just Jews..." https://www.disfrutaamsterdam.com/casa-ana-frank

"...algún día esta horrible guerra habrá terminado, algún día volveremos a ser personas y no solamente judíos..." https://www.disfrutaamsterdam.com/casa-ana-frank

Until next time my dear friends and readers, I will come back with more memories of books that have marked me.

Hasta la próxima mis muy estimados amigos y lectores, regresaré con más recuerdos de libros que me han marcado.

Mis libros favoritos (1).png

Banner made with Canva.
English translation is done with DeepL.
English grammar check made with Grammarly.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
12 Comments
Ecency