VIENTO DEL ESTE, VIENTO DEL OESTE |♡| EAST WIND, WEST WIND [ESP/ING]

¡𝐇𝐞𝐲, 𝐇𝐢𝐯𝐞!

Una de las pasiones más significativas para el ser humano es el hábito de la lectura, es un portal para nuevas enseñanzas, sueños y admiraciones. Que tengamos la habilidad de leer y comprender es una bendición total de la vida, por esa razón debemos fomentar la lectura en casa y desde pequeños, para que nadie pueda moldear nuestros anhelos, nuestro futuro.

One of the most significant passions for the human being is the habit of reading, it is a portal to new teachings, dreams and admirations. That we have the ability to read and understand is a total blessing of life, for that reason we must encourage reading at home and from an early age, so that no one can shape our desires, our future.

¡CINCO PELÍCULAS Y SERIES DE COMEDIAS FAVORITAS! (5).png

Esa especial introducción se debe al libro sobre el cual les hablaré hoy, anteriormente había compartido sobre un tomo del proyecto Biblioteca Grandes Éxitos, especialmente del tomo 10: Los profanadores del amor. Hoy les traigo el segundo tomo que pude obtener, el número 49, una novela de la ganadora del premio nobel de literatura de 1938, Pearls S. Buck titulada: Viento del Este, viento del Oeste.

That special introduction is due to the book I'm going to tell you about today, I had previously shared about a volume of the Greatest Hits Library project, especially volume 10: The Defilers of Love. Today I bring you the second volume I was able to obtain, number 49, a novel by 1938 Nobel Prize winner, Pearls S. Buck entitled: East Wind, West Wind.

241310221_1326399121096726_2237621567538062939_n.jpg

Este interesante título no solo es una muestra directa al lugar que ambienta la historia, específicamente China, sino que simboliza la conceptualización del núcleo de la historia: el choque de culturas, un trasfondo de la trama que se materializa con constancia. Viento de este, viento del oeste, es una obra publicada en 1930, traída en esta ocasión por la editorial Orbis con una edición de 1957, bajo la traducción de Plaza & Janés, Editores S.A. Escrita de un modo epistolar, esta apasionante historia nos abrirá las puertas al choque cultural en el Oriente durante el siglo XX, el cual desencadenó vivencias en aquellos tiempos que nos harán reflexionar.

This interesting title is not only a direct reference to the place where the story is set, specifically China, but it also symbolizes the conceptualization of the core of the story: the clash of cultures, a background of the plot that is constantly materialized. Viento de este, viento del oeste, is a work published in 1930, brought in this occasion by Orbis publishing house with an edition of 1957, under the translation of Plaza & Janés, Editores S.A. Written in an epistolary way, this passionate story will open the doors to the cultural clash in the East during the XX century, which unchained experiences in those times that will make us reflect.

“Habla una mujer china”

“Chinese woman speaks”

Esa es la primera línea de preámbulo que nos muestra el libro al ser abierto, cuando leí esas cuatro palabras se me erizó la piel, y aun no comenzaba la travesía, al culminar la historia fue una compresión total el porqué de ella. La trama trata sobre una joven china sumergida en las tradiciones ancestrales que ha cumplido con cada uno de los rigurosos aprendizajes para su único propósito en la vida: atender a su marido. El cómo Pearls S. Buck retrata con una prosa delicada a una familia arraigada a sus costumbres y cómo sus relaciones comienzas a desmoronarse cuando la intromisión de la cultura Occidental se entromete en sus vidas es una delicia total.

That is the first line of preamble that the book shows us when opened, when I read those four words my skin crawled, and the journey had not yet begun, when the story was completed it was a total understanding of the reason for it. The plot is about a young Chinese woman immersed in ancient traditions who has fulfilled each of the rigorous apprenticeships for her sole purpose in life: to take care of her husband. How Pearls S. Buck portrays with delicate prose a family rooted in their customs and how their relationships begin to crumble when the intrusion of Western culture intrudes into their lives is a total delight.

241397737_300846291805259_4065962766983427960_n.jpg

Las historias de todos los personajes secundarios se relacionan con constancia con la protagonista, y cada uno de ellos tiene su toque especial planteado por la autora. Cada capítulo es narrado y presentado como una carta a la segunda protagonista de esta historia, de las pocas a la cual se le da a conocer el nombre, Mary, una joven americana que viaja a China para conocer a la familia de su pareja y busca de su aceptación. Esta pieza novelesca traza con ahínco las diferencias entre los razonamientos y las acciones dependiendo el lugar del que provienes, o con el que te identificas, creando una batalla constante por cual debe predominar.

The stories of all the secondary characters are constantly related to the protagonist, and each one of them has their own special touch, as the author has suggested. Each chapter is narrated and presented as a letter to the second protagonist of this story, one of the few whose name is given, Mary, a young American woman who travels to China to meet her partner's family and seeks their acceptance. This novelistic piece keenly traces the differences between reasoning and actions depending on where you come from, or where you identify with, creating a constant battle for which should predominate.

Narra dos historias principales, dos romances tan naturales, especiales e imperfectos que no son completamente aceptados ni rechazados, una mezcla de decisiones, amor y pureza. Dos vientos totalmente distintos que se complementas entre sí, con melancolía y tormentos, todas sus partes se esfuerzan y sacrifican dejando la estela de la enseñanza.

It tells two main stories, two romances so natural, special and imperfect that they are neither completely accepted nor rejected, a mixture of decisions, love and purity. Two totally different winds that complement each other, with melancholy and torments, all their parts strive and sacrifice leaving the wake of teaching.

241495250_588486405504678_8836979460324634940_n.jpg

“Al principio me quedé asombrada. No le comprendía. ¿Yo su igual? ¿Por qué? ¿Acaso no era su mujer? Si él no me decía lo que debía hacer, ¿quién me lo diría?”

“At first I was astonished. I didn't understand him. I was his equal? Why? Wasn't I his wife? If he wouldn't tell me what to do, who would tell me?”

Un rasgo importante de la obra es que es principalmente guiada a través de las mujeres, siendo éstas desarrollados con fluidez y aprecio, relatando sus más grandes virtudes y debilidades, no solo unas simples humanas hermosas, sino más allá de ello, su lealtad, liderazgo, proezas, sueños, sufrimientos, anhelos, deseos y aptitudes. La armonía del relato está tan bien estructurado y exteriorizado que te lleva a un nivel de compresión única y profunda, causa dolor, alegría, llanto y reflexión, sobre todo esto último, el cual pienso es el principal objetivo de la historia.

An important feature of the work is that it is mainly guided through the women, being these developed with fluidity and appreciation, relating their greatest virtues and weaknesses, not only simple beautiful humans, but beyond that, their loyalty, leadership, prowess, dreams, sufferings, longings, desires, wishes and aptitudes. The harmony of the story is so well structured and externalized that it takes you to a unique and deep level of understanding, causes pain, joy, tears and reflection, especially the latter, which I think is the main objective of the story.

Opino que esta novela es una de las obras imprescindibles en la vida de una mujer, estuve tan maravillada que le insistí a mi madre que lo leyera. Representa fuerza, coraje, empoderamiento, cambio, deja mensajes claros y directos que aun en esta época siguen siendo controversiales, es momento de que comencemos a instruirnos en casa, a cada niña, hija, prima, sobrina, hermana, tía, madre. Es tiempo de que nos otorguemos nosotras mismas el puesto que nos merecemos, que aprendamos a recibir y ceder, a amar y olvidar.

I think this novel is one of the essential works in the life of a woman, I was so amazed that I insisted my mother to read it. It represents strength, courage, empowerment, change, it leaves clear and direct messages that even in this day and age are still controversial, it is time that we begin to educate ourselves at home, every girl, daughter, cousin, niece, sister, aunt, mother. It is time that we give ourselves the position we deserve, that we learn to receive and to yield, to love and to forget.

Les envío un fuerte abrazo en los vientos, y que les acaricie el alma como una suave brisa.

I send you a strong embrace in the winds, and may it caress your soul like a gentle breeze.

──────────────✨─────────────

Datos:
Autor: PEARL S. BUCK.
Editorial: EDICIONES ORBIS.
Año de edición: 1957.
Género: Novela, ficción

──────────────✨─────────────

«────── « ♡ » ──────»

𝑴𝒖𝒄𝒉𝒂𝒔 𝒈𝒓𝒂𝒄𝒊𝒂𝒔 𝒑𝒐𝒓 𝒍𝒆𝒆𝒓 <𝟑
𝗧𝗵𝗮𝗻𝗸 𝘆𝗼𝘂 𝗳𝗼𝗿 𝗿𝗲𝗮𝗱𝗶𝗻𝗴 <3
Translated with DeepL Free version.

Todas las imágenes utilizadas me pertenecen, fueron tomadas con mi celular Redmi Xiaomi Note 9. Los banners y ediciones fueron realizadas en Canva.
.

All images used belong to me, they were taken with my Redmi Xiaomi Note 9 cell phone. The banners and edits were made in Canva.

banner.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
3 Comments
Ecency