Soneto con Fiebre #6 / Sonnet with Fever #6 [Esp-Eng]

Luna llena.jpgDe la Serie Luna llena. Octubre 2016


VI



Si de tu voz me llegara un disparo
que el vacío del silencio rompiera
si en tu mirada mi mirada ardiera
herviría miel en tus ojos claros

Acá ya nadie añora, nadie espera
Todo se esparce en pequeños fragmentos
Conjuro en mi voz al dios de los vientos
por otra noche tendido a tu vera

Madrugadas bajo la misma luna
que bañó de plata tu piel desnuda
Mecer en tu ola el ardor de mi sangre,

tus piernas, estuario al mar de mi boca.
Bruja de mi noche, miel que me toca,
enciende tu voz y apaga mi hambre.




Luna llena de octubre.jpgFrom the Full Moon Series. October 2016.


VI


If from your voice a shot would come to me
that the emptiness of silence would break
if in your gaze my gaze would flame
boiling honey in your clear eyes I would see


Here no one longs, no one hopes
Everything is scattered in small fragments
I conjure in my voice the god of the winds
For another night lying by your side


Dawns under the same moon
that bathed your naked skin in silver
Rocking in your wave the fire of my blood,


your legs, estuary to the sea of my mouth.
Witch of my night, honey that touches me,
light up your voice and put my hunger out.



Separadores-47.png


Saludos, Hiveanos. Les comparto hoy el soneto número seis de la antología (en revisión) de poemas escritos el año pasado, bajo los rigores de la cuarentena, que titulé "La Revolución que nadie hizo".
Aunque en la traducción se pierden la rima y la métrica propias de esta hermosa forma poética, nacida en la Italia medieval, hice un esfuerzo de reescitura, tratando de conservar (al menos un poco) la esencia, sin alterar el significado de los versos. Espero que los lectores de habla inglesa sepan disculparme ciertas "libertades interpretativas". Feliz domingo para todos y Buen Hive.

Greetings, Hiveans. I share with you today sonnet number six of the anthology (under revision) of poems written last year, under the rigors of quarantine, which I titled "The Revolution Nobody Made".
Although in the translation the rhyme and meter of this beautiful poetic form, born in medieval Italy are lost, I made an effort to rewrite it, trying to preserve (at least a little) the essence, without altering the meaning of the verses. I hope that English-speaking readers will forgive me for certain "interpretative liberties". Happy Sunday to all and Good Hive.




Tupamalo's Photo.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
8 Comments