[SPAN/INGL] LA MUJER DEL SALVAJE/The Wild Man's wife

IMG_20210123_154849.jpg

Pinterest

La multitud bulliciosa hacía estremecer la montaña, los machetazos hacían huir a los pájaros despavoridos.

Aquella turba estaba dispuesta a todo, acabarían con la maldición de una vez y para siempre, apenas se toparan con el Salvaje le arrancarían la cabeza de un sólo tajo. Sus pasos frenéticos partian las ramas secas del camino y el sonido crujiente y seco, parecía exaltar sus ánimos.

The boisterous crowd made the mountain tremble, the machete blows made the birds flee in terror.
That mob was ready for anything, they would end the curse once and for all, as soon as they came across the Savage they would tear his head off with a single blow. Their frantic steps broke the dry branches of the path and the crunching and dry sound seemed to exalt their spirits.

Ella recordaba los gritos de las mujeres, a su madre y hermanas llorando, todo parecía tan borroso...

Era un escena como sacada de un sueño, así iba ella sobre sus hombros aquella tarde: aturdida, distante,
entre asustada y feliz. Sí feliz.

Aquel hechizo la había echo olvidarse de todo, de su naturaleza, del pudor.

She remembered the screams of the women, her mother and sisters crying, everything seemed so blurred....
It was a scene like something out of a dream, so she rode on their shoulders that afternoon: dazed, distant,
somewhere between scared and happy. Yes, happy.
That spell had made her forget about everything, about her nature, about modesty.

Alba había nacido en un pequeño caserío, oculto a los ojos del mundo, situado en la cima de las montañas andinas, lejos de toda civilización. Al pueblo podía llegarse a unas nueve horas de camino aproximadamente, lo sabía porque su padre y los hombres del caserío bajaban antes de que apareciera el sol, o el primer canto del gallo y regresaban ya entrada la noche. Bajaban a intercambiar el fruto de sus sembradíos por velas, sal, medicina, chimo, aguardiente, kerosen y algún requerimiento.

Alba was born in a small village, hidden from the eyes of the world, located at the top of the Andean mountains, far from any civilization. The village could be reached in about nine hours' walk, she knew because her father and the men of the hamlet would go down before the sun appeared, or the first crow of the rooster, and return late at night. They would go down to exchange the fruit of their crops for candles, salt, medicine, Chimo, aguardiente, kerosene and other necessities.

Algunas noches, cuando se reunían dos o tres familias a celebrar algún acontecimiento como un bautizo, el día de la virgencita, un velorio o un nueve, dabanse los mayores hablar de las ocurrencias del difunto, del encanto del arcoiris, de la última vez que escucharon cantar al pájaro siete colores y de él, del Salvaje.

Sólo al escucharle nombrar las mujeres se estremecían de pavor, los hombres, hacían comentarios breves y secos, no faltaba quien bromeara al respecto, pero siempre era corregido por los hombres de más edad, los rezanderos, los sabios, aquellos capaces de convertirse en palo con pronunciar alguna extraña oración, todos callaban entonces o cambiaban de tema.

Some nights, when two or three families gathered to celebrate some event such as a baptism, the day of the virgin, a wake or a nine, the elders would talk about the witticisms of the deceased, the charm of the rainbow, the last time they heard the seven-colored bird sing and about him, the Savage
Just to hear him mentioned, the women shuddered with dread, the men made brief and dry comments, there was no lack of those who joked about it, but they were always corrected by the older men, the prayerful ones, the wise ones, those capable of turning into a stick by pronouncing some strange prayer, all of them would then keep silent or change the subject.

Así fue como ella se fue haciendo una imagen del Salvaje, mitad hombre, mitad bestia, incapaz de articular lenguaje cristiano, comiendo la carne cruda de sus víctimas, animales indefensos. Algunos decían que tal vez también cazaba y comía seres humanos, pero nunca pudo probarse. Lo que si sabían todos era el gusto que por las mujeres, o mejor dicho, las doncellas, tenía ésta malévola criatura salida como del infierno. Se decía que podía olfatear a kilómetros un cuerpo virginal y la inocencia del alma.

This is how she became an image of the Savage, half man, half beast, incapable of articulating Christian language, eating the raw flesh of her victims, helpless animals. Some said that perhaps she also hunted and ate human beings, but it could never be proved. What everyone knew was the taste that this malevolent creature had for women, or rather, maidens, as if from hell. It was said that it could smell for miles a virginal body and the innocence of the soul.

Ésta criatura inmortal robaba a las más cándidas flores y desaparecía por décadas, veíasele sólo en algunos claros de luna llena con la boca y garras ensangrentadas, o en medio de la niebla envuelto en la espesura o los chillidos de las vidas que quitaba. Así lo habían visto sus abuelos, o los abuelos de estos.

Las hijas hurtadas no podían volver a su hogar pues, se decía: "El Salvaje pasa su asquerosa lengua por la planta de sus pies y las llagas comienzan a aparecer, pululan de tal forma y causan tanto dolor que la joven secuestrada no puede dar ni un paso."

This immortal creature stole from the most candid flowers and disappeared for decades, only to be seen in some clearings of full moon with bloody mouth and claws, or in the middle of the fog wrapped in the thicket or the shrieks of the lives it took. This is how his grandparents, or their grandparents, had seen him.
The stolen daughters could not return home for, it was said, "The Savage runs his foul tongue over the soles of her feet and the sores begin to appear, they swarm in such a way and cause so much pain that the abducted girl cannot even take a step."

Todo aquello recordaba esa tarde. Si tan sólo hubiese gritado, si hubiese gritado con todas mis fuerzas se decía. Pero, no eran sus pies llagados lo que la mantenía en aquel lugar, no, eso nunca había ocurrido.

La primera vez que lo vio, ella estaba en el lago, le encantaba ir y arrojar flores para verlas flotar e imaginar viajes y mundos que ya no conocería jamás. Al levantar la vista lo vio, algo descomunal, monstruoso por su tamaño,algo que jamás habría imaginado. Quiso huir, gritar, pero algo se lo impidió, no sabía cómo definir aquella extraña sensación, fue un golpe de miedo, de terror absoluto como uno que nunca había sentido jamás.

All that reminded me of that afternoon. If only I had screamed, if only I had screamed at the top of my lungs, it was said. But, it wasn't her sore feet that kept her in that place, no, that had never happened.
The first time she saw him, she was at the lake, she loved to go and throw flowers to watch them float and imagine journeys and worlds she would never know. When she looked up she saw it, something huge, monstrous for its size, something she could never have imagined. He wanted to run away, to scream, but something prevented him, he did not know how to define that strange sensation, it was a shock of fear, of absolute terror like one he had never felt before.
All that reminded me of that afternoon. If only I had screamed, if only I had screamed at the top of my lungs, it was said. But, it wasn't her sore feet that kept her in that place, no, that had never happened.
The first time she saw him, she was at the lake, she loved to go and throw flowers to watch them float and imagine journeys and worlds she would never know. When she looked up she saw it, something huge, monstrous for its size, something she could never have imagined. He wanted to run away, to scream, but something prevented him, he did not know how to define that strange sensation, it was a shock of fear, of absolute terror like one he had never felt before.

Sintió entonces su calor, la proximidad de su cuerpo junto al suyo, sintió su respiración cerca de su cuello, se estremeció... nunca había sentido tal sensación. Un ardor, un dulce placer recorría todo su cuerpo, su respiración se aceleró como nunca.

Él no emitía sonido alguno, subió lentamente de su cuello a su oído, olfateando su esencia, ella se sintió morir de placer. De pronto uno de sus brazos la rodeó y la estrechó contra su cuerpo, ella hubiese sido suya en ese instante.

Después un grito desgarrador a lo lejos, un rugido feroz, gritos pidiendo auxilio. Él la agarró en vilo no supo ni cómo.

She felt then his warmth, the proximity of his body next to hers, she felt his breath close to her neck, she shuddered... she had never felt such a sensation. A burning, sweet pleasure ran through her whole body, her breathing quickened as never before.
He didn't make a sound, he slowly moved up from her neck to her ear, sniffing her scent, she felt herself dying of pleasure. Suddenly one of his arms wrapped around her and pulled her close to his body, she would have been his at that moment.

Esa tarde recordaba aquellos sucesos que marcaron su destino, ahí estaba ella, amarrada a un ser escalofriante, un engendro, que le inspiraba, la más monstruosa ternura y compasión, la más abominable atracción sexual y placer bestial. ¿Quién era ella? ¿Qué había pasado con la dulce Alba? En esos momentos de reflexiva soledad, sentía una profunda tristeza.

Lo más triste era su vida allí con él. Ella no lo veía comer pero la sangre en sus manos y el animal destrozado que traía para que ella prepara, ponía en evidencia lo bajo de sus instintos y su terrible situación. Peor aún, en varias oportunidades trató, impulsada por ese ciego e irracional amor que le profesaba, acercarse a él con ternura, acariciarlo, mimarlo obsequiandole un té, una flor, un niveo detalle para demostrarle cuanto lo amaba, pero él de un sólo zarpazo destruía sus ilusiones, arrojando al suelo y destrozando como con sus infortunadas víctimas todas sus esperanzas. Ella se sentía en esos momentos, humillada, vacía y más sola que nunca, él lo notaba y su bajo instinto animal se turbaba, no estaba en él lastimarla, pero su naturaleza contraria a la sutileza de la civilidad no podía reaccionar de otra forma sino a la rudeza y a la fuerza. Al darse cuenta que la hería, se iba de forma intempestiva. Él Jamás sería un hombre tierno, dulce o educado.

That afternoon she remembered those events that marked her destiny, there she was, tied to a creepy being, a creature that inspired in her the most monstrous tenderness and compassion, the most abominable sexual attraction and bestial pleasure. Who was she? What had happened to sweet Alba? In those moments of reflective solitude, he felt a deep sadness.
Saddest of all was her life there with him. She did not see him eat, but the blood on his hands and the mangled animal he brought for her to prepare, showed the baseness of his instincts and his terrible situation. Worse still, on several occasions she tried, driven by that blind and irrational love she had for him, to approach him tenderly, to caress him, to pamper him, giving him a tea, a flower, a small detail to show him how much she loved him, but with a single stroke he destroyed her illusions, throwing to the ground and destroying all her hopes, as with his unfortunate victims. She felt in those moments, humiliated, empty and more alone than ever, he noticed it and his low animal instinct was disturbed, it was not in him to hurt her, but his nature contrary to the subtlety of civility could not react in any other way but rudeness and force. Realizing that he was hurting her, he left in an intemperate manner. He would never be a tender, sweet or polite man.

Una vez sus garras afiladas rozaron su blanca piel y brotó sangre de la herida, Alba ni se inmutó, era como cada vez que el Salvaje rechazaba su ternura o sus atenciones, era como si una vez más hubiese lanzado un zarpazo a su corazón y como si ya viniera desde hacía mucho sangrando por dentro.

El Salvaje corrió hacia ella y lamió con frenesí sus heridas y la sangre dejó de brotar, se entregaron después uno al otro con esa loca pasión animal hasta quedar ella exhausta tendida en el piso.

Once his sharp claws grazed her white skin and blood gushed from the wound, Alba did not even flinch, it was like every time the Savage rejected her tenderness or her attentions, it was as if he was throwing claws at her heart and as if she had been bleeding inside for a long time.
The Savage ran towards her and frantically licked her wounds and the blood stopped gushing, then they gave themselves to each other with that crazy animal passion until she was exhausted lying on the floor.

Ella miró su herida esa tarde, totalmente cicatrizada vio como salía de ella un espezo pelaje, miró sus manos, y sus pies, no tenía uñas sino garras. Miró sus ropas rotas y gastadas, acarició su cabello y no lo encontró sedoso; sino áspero.

Los zarpazos dados por él a su alma, pasaban factura, una furia salvaje animal, bestial recorría ahora su sangre. Aún lo deseaba quizá más, pero era una pasión envenenada.

Comprendió entonces que jamás sería la misma, esa tarde moribunda con el sentido del olfato, el oído y la vista agudizados, corrió montaña abajo, la tierra y ella parecían una sola, corrió y corrió hasta llegar a unos kilómetros cerca de su antiguo hogar, del humilde cacerio donde había nacido y crecido. Ahora que todavía tenía algo de humanidad y la embargaba la nostalgia, quiso oculta entre la flora mirar por última vez a aquellos seres a quien tanto había amado y despedirse.

En ese instante, murió la tarde, murió Alba, nació la noche y la mujer del Salvaje.

She looked at his wound that afternoon, completely healed, she saw how a thin fur was coming out of it, she looked at his hands, and his feet, he had no nails but claws. She looked at his torn and worn clothes, caressed his hair and found it not silky, but rough.
The blows he had given to her soul were taking their toll, a savage, animal, bestial fury now coursed through her blood. Perhaps she still desired him more, but it was a poisoned passion.
She understood then that she would never be the same, that dying afternoon with her sense of smell, hearing and sight sharpened, she ran down the mountain, the earth and she seemed one, she ran and ran until she reached a few kilometers near her old home, the humble hunting place where she had been born and raised. Now that she still had some humanity and was overcome with nostalgia, she wanted to look one last time, hidden among the flora, at those beings she had loved so much and say goodbye.
In that instant, the afternoon died, Alba died, the night was born and the woman of the Savage was born.

Pinterest

IMG-20200814-WA0043.jpg

La última fotografía es la unión de dos imágenes
Pinteres
y
Pixabay

fundidas por mí en una sola imagen, utilizando la aplicación Pixiz.
Espero que éste cuento haya sido de tú agrado☺️ me haría muy feliz si me dejarás tu comentario con tus opiniones o sugerencias y más si me dejas tu voto 😉

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
6 Comments
Ecency