Introduce Myself: Laura Patricia Graterol

Me llamo Laura Patricia Graterol, soy una mujer soltera de 39 años de edad. El hermoso valle de Caracas ha sido mi cuna, mi escuela y mi hogar. Quiero contarles como he sido la diseñadora de mi propio destino contra todo pronóstico.

My name is Laura Patricia Graterol, I am a single woman, I am 39 years old. The beautiful valley of Caracas has been my cradle, my school, and my home. I want to tell you my life story...

Soy la tercera de cinco hermanos, nací en un hogar muy humilde de una barrida catiense. Mi madre es una mujer muy valiente que sola sacó adelante a sus hijos, lo que hoy en día jocosamente llaman “una luchona”. Desde los 15 años de edad aprendió el oficio de la costura y la máquina de coser fue el lugar en el que se refugió para producir el dinero que le permitió darnos techo, comida y estudio.

I am the third of five siblings, I was born in a very humble home in a neighborhood of Catia. My mother is a very brave woman, she raised her children by herself. My mother learned to sew since she was 15 years old, with her sewing machine she produced the money to give us a roof over our heads, food, and schooling.

Toda mi infancia recuerdo verla llegar, a eso de la cinco p.m., con un bolso de ropa para coser. Pues mi mamá no sólo trabajaba las ocho horas reglamentarias en una pequeña fábrica de costura ubicada en la Av. Urdaneta; sino que además, todas las tardes traía una gran cantidad de piezas para coser en casa y con ese trabajo extra, poder completar para los gastos.

I remember her arriving every afternoon with a bag full of clothes to sew. My mother worked 8 hours in a small factory located on Urdaneta Avenue in Caracas; she also carried clothes to sew in the house. With that extra work, she completed the money needed to cover the expenses of the house.

Mi madre viene de una familia aún mucho más humilde, donde la necesidad y el hambre apremiaba; situación que la llevó a tomar la valiente decisión de no permitir que bajo ninguna circunstancia, sus hijos pasaran por lo que ella pasó. Para la época, mis hermanos mayores ya eran adultos y jefes de familias, por lo que también tenían una vida hecha y una familia que sacar adelante.

My mother was born into a very poor family, so she always tried to prevent her children from going hungry and in need. When I was a child, my two older brothers were adults, they already had a family to support.

Por otro lado, yo era la mayor de los tres últimos hijos de esa afanada costurera, por lo que me tocó -a muy corta edad- ser la ama de casa, cuidar a mis hermanos y estudiar. Por lo general, en los barrios se espera que las niñas sean madres a muy temprana edad y “se consigan un marido que las mantengan”.

I had to take care of my younger siblings, do the housework, and study. I wanted a better quality of life for my family, so I always wanted to study a career. When I was a senior in high school, my mother had to raise the money to pay for a college entrance exam.

The price of the college entrance exam was so high that to raise the money, my family had to eat rice with tomatoes for two weeks. It was the only thing in the fridge.

Yo rebelde contra un sistema que no era nada amable con los más pobres, me empeñe en estudiar una carrera. En mi último año de bachillerato mi madre tuvo que hacer grandes sacrificios para pagar “la prueba de actitud académica”, un examen que se presentaba obligatoriamente para entrar a la universidad. Pagar dicha prueba representó dos semanas comiendo sólo arroz con tomate para reunir el dinero necesario ¡tamaño sacrificio! ¿no?

Desistir no era una opción

A pesar de todos los esfuerzos no logré entrar a la universidad y pase en engrosar la lista de la “población flotante”, lo que me condujo a buscar algo productivo que hacer. Sin nada de experiencia y con sólo el título de Bachiller en Ciencias de un liceo público, acudí a cuanta oferta de trabajo se me presentaba. En una oportunidad llegué a pagarle a una agencia de empleos para terminar estafada. Yo, con la necedad que me caracteriza, insistí en hacer algo que me permitiera aportar a los gastos de la casa y aliviar la carga económica de mi madre, que aún tenia dos niños más que mantener.

La suerte me brilló y un buen día fui convocada a una prueba de ingreso en una agencia que reclutaba bachilleres menores de edad para ser aprendices de una famosa entidad bancaria. Con mis mejores prendas de vestir, asistí a aquella jornada de reclutamiento, presente las respectivas pruebas y entrevista y recibí el tradicional “nosotros te llamamos”. Toco esperar algunos meses pero finalmente, un día recibí la esperada llamada.

I passed the college entrance exam, but I did not give up. When I graduated from high school, I looked for a job. Once, I hired an employment agency, but they scammed me. I didn't know how to do anything.

I persisted until one day I attended an interview for an internship at a famous bank. I wanted to help pay for household expenses and ease my mom's financial burden. She was still raising two children.

En un pequeño edificio de Quebrada Onda, un salón frío fue el espacio para conocer a mis nuevos compañeros y escuchar la charla de bienvenida. La coordinadora del programa de aprendices era una mujer mayor, muy elegante que vestía un traje de taller gris y unos tacones punta fina. Tras darnos nuestro horario de clases, explicarnos normas y beneficios que nos brindaba la empresa, nos indicó cual sería el uniforme que nos tocaría usar durante el año de contrato.

Mi madre y yo recorrimos todo el centro de Caracas buscando el uniforme de los que sería mi primera experiencia laboral, sin lograr encontrar nada parecido. Ella, siempre apoyándome, **decidió comprar la tela y confeccionar con sus propias manos aquel traje azul marino exigido por el banco.

Pase seis meses cursando materias para convertirme en “Auxiliar de Caja y Depósito” y otros seis meses haciendo las “pasantias” en una agencia de Catia, muy cerca de casa. Esta experiencia me llevó a concluir que trabajar con dinero ajeno no era lo mío, el estrés de que se perdiera un solo bolívar ajeno, fue una constante en dichas pasantías.

I went to the interview in my best clothes, but the person who attended to me, just said: "we will call you". That answer made me a little sad, I had to wait several months until they finally called me for the internship.

The bank hired me for a year, six months I studied subjects to become "Cash and Deposit Assistant", and the other six months I did my internship in an office located in Catia, very close to home.

The bank asked for a uniform, which my mother made with her own hands. That uniform accompanied me during my first work experience.

When my contract at the bank ended, I worked in various stores for five years. Every year I applied to college. I insisted until 2004 when I entered the university to study Social Communication.

Luego de esa experiencia, pasé a ser nuevamente una joven desempleada. Llegue a trabajar como vendedora en varias tiendas, pues aparte de ser pasante de un banco, no sabía hacer más nada; siempre insistí en postularme a la universidad y tras cinco años de graduada, por fin fui aceptada para estudiar Comunicación Social.

Los Chaguaramos era mi destino de todas las mañanas, el Tropezón (un local de comida) mi sitio de encuentro entre amigos los viernes por la noche, profesores exigentes otros relajados fueron mis guías durante los cinco años de carrera universitaria. En julio de 2009 una toga negra y una boina fueron las indumentarias que me acompañaron a recibir el título que me acreditaba como licenciada.

Para ese momento ya tenía dos años trabajando en el departamento de prensa de una institución pública; el fotógrafo de dicha institución, mi compañero de trabajo retrató aquel momento tan feliz. Ahí pase 11 años ganando experiencia, siete produciendo un programa de radio, dos produciendo para un canal de televisión, dos administrando redes sociales y dos nuevamente en comunicaciones institucionales donde produzco contenidos.

During my five years of college, every Friday I would meet my friends at a restaurant called El Tropezon. I had demanding professors and others more relaxed. In July 2009, I received my bachelor's degree in Social Communication.

When I graduated from college, I had already been working for two years in the press department of a public institution. I worked there for 11 years as a journalist. I also worked seven years as a radio producer, two years as a television producer and reporter, two years as a Community Manager. Now I have two years working in institutional communication.

Estudiar para ser cada día mejor profesional

Mi afán por ser cada vez mejor profesional me ha llevado a cursar diplomados en Relaciones Públicas y Gerencia de Redes Sociales. Hoy, con la llegada de la madurez, siento un gran orgullo haber vencido los pronósticos, porque rara vez un joven de barrio (para esa época) acudía a la universidad.

Durante mis años de carrera he tenido aciertos y desaciertos, que de una forma u otra me ayudan a ser la persona y profesional que soy hoy en día. Desde hace más o meno dos años vengo leyendo sobre criptomonedas y a principios de este año entre en un grupo liderado por Iván León, quien enseña sobre el tema; seguramente ya lo conocen por la marca Ubíkalo. En su grupo una chica muy linda y amable conocida aquí como @laloretoyya, nos enseño sobre esta comunidad donde espero con mi conocimiento, poder aportar a esta comunidad herramientas que nos permitan crecer y hacerla más amena.

¡Este es el comienzo de una nueva aventura que juntos podremos disfrutar!

I like to study in order to become a better professional. I have completed two diplomas, one in Public Relations and the other in Social Media Management.

Throughout my career, I have had triumphs and failures, which help me grow. Two years ago I met Ivan Leon, a very nice man who teaches about cryptocurrencies. Ivan has a community called Ubikalo, where I met @loretoyya, she is a very nice person.

Natalia Loreto explained to us about this community, I hope I can learn a lot from you and help the community grow.

This is the beginning of a new adventure that we can enjoy together!

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
24 Comments