The dream of a gallero, and the sentence of a meeting... El sueño de un gallero, y la sentencia de un encuentro...

The day of the fight for the Rooster "Mano de Piedra" was approaching, the name with which his owner and trainer "Cheo" Blanco would baptize him, a cock that seemed to be part of the novel by the writer Gabriel Garcia Márquez "One Hundred Years of Solitude ". No one imagined that it would be a tragic Sunday like "One Hundred Years of Solitude" Sunday.
"Hand of Stone" did not have a look of fear, perhaps his splendid and colorful plumage gave him the strength to overcome all kinds of encounters, and that encounter would come ...

Se acercaba el día de la pelea para el Gallo "Mano de Piedra", nombre con que lo bautizaría su dueño y entrenador "Cheo" Blanco, un gallero que parecía formar parte de la novela de el escritor Gabriel Garcia Márquez "Cien años de soledad". Nadie se imaginaba que sería un domingo trágico como el domingo de "Cien años de soledad".
"Mano de Piedra" no tenía mirada de miedo, tal vez su espléndido y colorido plumaje le daban la fortaleza de superar todo tipo de encuentro, y ese encuentro llegaría...

© Orlando Monteleone. All rights reserved

_MG_9590.jpg
_MG_5261.jpg

How to forget the mythical fighting cock of -Hundred Years of Solitude- from the book by Gabriel Garcia Márquez for which the first Buendía kills his opponent in the cockpit.

Cómo olvidar al mítico gallo de pelea de -Cien años de soledad- del libro de Gabriel Garcia Márquez por el que mata el primer Buendía a su oponente en la gallera.

_MG_5265.jpg
_MG_5303.jpg
_MG_5432.jpg
_MG_5437.jpg
_MG_5456.jpg

"That" tragic Sunday when José Arcadio Buendía won a cockfight against Prudencio Aguilar. "
Furious, exalted by the blood of his animal, the loser moved away from José Arcadio Buendía so that the entire cockpit could hear what he was going to say.
"I congratulate you," he yelled. Let's see if that cock will finally do your wife a favor.
José Arcadio Buendía, serene, picked up his rooster. "I'll be right back," he told everyone.
And then to Prudencio Aguilar: —And you, go home and arm yourself, because I'm going to kill you.
Ten minutes later he returned with his grandfather's barley spear. At the door of the cockpit, where half the town had gathered, Prudencio Aguilar was waiting for him. He didn't have time to defend himself. "

" Aquel “domingo trágico en que José Arcadio Buendía le ganó una pelea de gallos a Prudencio Aguilar”.
Furioso, exaltado por la sangre de su animal, el perdedor se apartó de José Arcadio Buendía para que toda la gallera pudiera oír lo que iba a decirle.
—Te felicito —gritó—. A ver si por fin ese gallo le hace el favor a tu mujer.
José Arcadio Buendía, sereno, recogió su gallo. “Vuelvo enseguida”, dijo a todos.
Y luego, a Prudencio Aguilar: —Y tú, anda a tu casa y ármate, porque te voy a matar.
Diez minutos después volvió con la lanza cebada de su abuelo. En la puerta de la gallera, donde se había concentrado medio pueblo, Prudencio Aguilar lo esperaba. No tuvo tiempo de defenderse".

Paragraph of the book of -Hundred Years of Solitude- by the writer Gabriel Garcia Márquez

Párrafo del libro del -Cien años de soledad- del escritor de Gabriel Garcia Márquez

línea verde 2.png
https://www.instagram.com/orlandomonteleone/
https://omonteleone.wixsite.com/photography

línea verde 2.png

etiqueta final 2.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
7 Comments
Ecency